Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus did the word of thy Lord become binding upon those who are perfidious, that they do not believe.

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ فَسَقُٓوا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoon
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2ḥaqqat(is) proved trueحقق
3kalimatu(the) Wordكلم
4rabbika(of) your Lordربب
5ʿalāupon
6alladhīnathose who
7fasaqūdefiantly disobeyedفسق
8annahumthat they
9(will) not
10yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.

  • Progressive Muslims

    It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus did the word of thy Lord become binding upon those who are perfidious, that they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.

  • Muhammad Asad

    Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes

  • Marmaduke Pickthall

    Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition.

  • Bijan Moeinian

    These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allâh) that they will not believe (in the Oneness of Allâh and in Muhammad صلى الله عليه وسلم as the Messenger of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.

  • Taqi Usmani

    This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe.

  • Abdul Haleem

    In this way, your Lord’s word about those who defy has been proved- they do not believe.

  • Arthur John Arberry

    Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.

  • E. Henry Palmer

    Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe.

  • Hamid S. Aziz

    Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away?

  • Mahmoud Ghali

    Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe.

  • George Sale

    Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe.

  • Ali Quli Qarai

    Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith.