Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “I but complain of my distress and grief to God; but I know from God what you know not.

قَالَ اِنَّـمَٓا اَشْكُوا بَثّ۪ي وَحُزْن۪ٓي اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innamāOnly
3ashkūI complainشكو
4bathī(of) my sufferingبثث
5waḥuz'nīand my griefحزن
6ilāto
7l-lahiAllah
8wa-aʿlamuand I knowعلم
9minafrom
10l-lahiAllah
11what
12not
13taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.

  • Progressive Muslims

    He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I but complain of my distress and grief to God; but I know from God what you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

  • Muhammad Asad

    He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know. "

  • Bijan Moeinian

    Jacob replied: "I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

  • Taqi Usmani

    He said, "I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

  • George Sale

    He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

  • Amatul Rahman Omar

    He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allâh alone. I know from Allâh what you do not know.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’