Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,

وَالَّذ۪ينَ يَصِلُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُٓوءَ الْحِسَابِۜ
Wallatheena yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona soo-a alhisab
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yaṣilūnajoinوصل
3what
4amara(has been) commandedامر
5l-lahu(by) Allah
6bihi[for it]
7anto
8yūṣalabe joinedوصل
9wayakhshawnaand fearخشي
10rabbahumtheir Lordربب
11wayakhāfūnaand are afraidخوف
12sūa(of) the evilسوا
13l-ḥisābithe accountحسب
  • Aisha Bewley

    those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;

  • Progressive Muslims

    And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.

  • Shabbir Ahmed

    Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of account,

  • Muhammad Asad

    and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning ;

  • Marmaduke Pickthall

    Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who join together the ties which Allah has bidden to be joined;* who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement,

  • Bijan Moeinian

    They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who join that which Allâh has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), and fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allâh has ordained).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.

  • Taqi Usmani

    and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning,

  • Abdul Haleem

    who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;

  • Arthur John Arberry

    who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,

  • E. Henry Palmer

    and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;

  • Hamid S. Aziz

    Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact,

  • Mahmoud Ghali

    And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning,

  • George Sale

    and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong);

  • Amatul Rahman Omar

    These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allâh has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning.

  • Ali Quli Qarai

    and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning