Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: Thou knowest what we hide, and what we make known; and nothing is hidden from God in the earth or in the heaven.

رَبَّـنَٓا اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْف۪ي وَمَا نُعْلِنُۜ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِ
Rabbana innaka taAAlamu manukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAalaAllahi min shay-in fee al-ardi wala fee assama/-
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2innakaIndeed, You
3taʿlamuYou knowعلم
4what
5nukh'fīwe concealخفي
6wamāand what
7nuʿ'linuwe proclaimعلن
8wamāAnd not
9yakhfā(is) hiddenخفي
10ʿalāfrom
11l-lahiAllah
12minany
13shayinthingشيا
14in
15l-arḍithe earthارض
16walāand not
17in
18l-samāithe heavenسمو
  • Aisha Bewley

    Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."

  • Shabbir Ahmed

    "Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: Thou knowest what we hide, and what we make known; and nothing is hidden from God in the earth or in the heaven.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal,* and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens. "

  • Bijan Moeinian

    "Our Lord, you are aware of what we are keeping as secret to ourselves as well as what we declare publicly. The fact of the matter is, nothing in the earth and in the heaven is hidden from God."

  • Al-Hilali & Khan

    "O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

  • Taqi Usmani

    Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.-Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens.

  • Abdul Haleem

    Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven.

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.

  • E. Henry Palmer

    'O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky.

  • Hamid S. Aziz

    "O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens.

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven.

  • George Sale

    O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven.

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.