Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِه۪ رُسُلَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ ذُوانْتِقَامٍۜ
Fala tahsabanna Allahamukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoointiqam
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2taḥsabannathinkحسب
3l-laha(that) Allah
4mukh'lifawill failخلف
5waʿdihi(to) keep His Promiseوعد
6rusulahu(to) His Messengersرسل
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9ʿazīzun(is) All-Mightyعزز
10dhūOwner (of) Retribution
11intiqāminOwner (of) Retributionنقم
  • Aisha Bewley

    Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.

  • Progressive Muslims

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.

  • Shabbir Ahmed

    So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.

  • Muhammad Asad

    HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil!

  • Marmaduke Pickthall

    So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers.* Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right.

  • Bijan Moeinian

    Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful.

  • Al-Hilali & Khan

    So think not that Allâh will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.

  • Taqi Usmani

    So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution

  • Abdul Haleem

    So do not think that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.

  • Arthur John Arberry

    So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.

  • E. Henry Palmer

    Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;

  • Hamid S. Aziz

    So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution.

  • Mahmoud Ghali

    So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.

  • George Sale

    Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers).

  • Amatul Rahman Omar

    So (O reader!) do not think that Allâh is going to break His Promise He made to His Messengers. Allâh is All-Mighty, Lord of retribution.

  • Ali Quli Qarai

    So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.