Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُخْتَلِفاً اَلْوَانُهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Wama tharaa lakum fee al-ardimukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatanliqawmin yaththakkaroon
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2dhara-aHe multipliedذرا
3lakumfor you
4in
5l-arḍithe earthارض
6mukh'talifan(of) varyingخلف
7alwānuhucolorsلون
8innaIndeed
9in
10dhālikathat
11laāyatansurely (is) a signايي
12liqawminfor a peopleقوم
13yadhakkarūnawho rememberذكر
  • Aisha Bewley

    And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed.

  • Progressive Muslims

    And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.

  • Shabbir Ahmed

    And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature".

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what He has placed for you on the earth in various colors.In that are signs for a people who remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What He has placed for you on earth in various colors. In that are signs for a people who remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.

  • Muhammad Asad

    And all the many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to take it to heart!

  • Marmaduke Pickthall

    And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Next comes all that He distributed to your necessity and advantage of objects of various glorious colours within and without the surface of the earth displaying collective beauty. This is indeed a great sign, breath-taking and highly impressive to those who keep Allah in mind and lift to Him their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    There are many lessons to be learned from so many colorful things that God has put on the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And whatsoever He has created for you on the earth of varying colours Verily! In this is a sign for people who remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful.

  • Taqi Usmani

    And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice.

  • Abdul Haleem

    He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart.

  • Arthur John Arberry

    And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.

  • E. Henry Palmer

    And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful.

  • Hamid S. Aziz

    And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful).

  • Mahmoud Ghali

    And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely in that is indeed a sign for a people who constantly remember.

  • George Sale

    And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect.

  • Syed Vickar Ahamed

    And on this earth, (are) the things that He has made many, in different colors (and qualities): Surely, there is a Sign in this for those who speak (and say) the Praises of Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed.

  • Ali Quli Qarai

    And whatever He has created for you in the earth of diverse hues —there is indeed a sign in that for a people who take admonition.