Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is from what thy Lord has revealed to thee of wisdom. And make thou not with God another god lest thou be cast into Gehenna, blameworthy and banished.

ذٰلِكَ مِمَّٓا اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۜ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتُلْقٰى ف۪ي جَهَنَّمَ مَلُوماً مَدْحُوراً
Thalika mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara fatulqa feejahannama malooman madhoora
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2mimmā(is) from what
3awḥā(was) revealedوحي
4ilaykato you
5rabbuka(from) your Lordربب
6minaof
7l-ḥik'matithe wisdomحكم
8walāAnd (do) not
9tajʿalmakeجعل
10maʿawith
11l-lahiAllah
12ilāhangodاله
13ākharaotherاخر
14fatul'qālest you should be thrownلقي
15in
16jahannamaHell
17malūmanblameworthyلوم
18madḥūranabandonedدحر
  • Aisha Bewley

    That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up another god together with Allah and so be thrown into Hell, blamed and driven out.

  • Progressive Muslims

    That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting.

  • Shabbir Ahmed

    This is some of the Wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah any other god, lest you be cast into Hell blameworthy rejected. (Accept no Authority worthy of obedience in lieu of Allah (2:269)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is from what thy Lord has revealed to thee of wisdom. And make thou not with God another god lest thou be cast into Gehenna, blameworthy and banished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. Do not make with God another god, or you will be cast into hell, blameworthy and rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is from what your Lord has revealed to you, , of wisdom. And, , do not make with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.

  • Muhammad Asad

    this is part of that knowledge of right and wrong with which thy Sustainer has inspired thee. Hence, do not set up any other deity side by side with God, lest thou be cast into hell, blamed and rejected !

  • Marmaduke Pickthall

    This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These -the above mentioned attributes- are maxims expressing some of the manifestation of wisdom Allah, your Creator, has inspired to you. He has issued a mandate commanding that you people do not associate with Him another Ilah nor incorporate with Him other deities lest you should be thrown into Hell where you sit brooding on the vast abyss of reprimand and rejection.

  • Bijan Moeinian

    All these wise commandments are revealed to you by your Lord. Remember, never set up any deity with God. If you do so, you will be thrown into Hell; you will be blamed and deprived of the Lord’s favors.

  • Al-Hilali & Khan

    This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character) which your Lord has revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم). And set not up with Allâh any other ilâh (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allâh’s Mercy).

  • Abdullah Yusuf Ali

    These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected.

  • Taqi Usmani

    This is part of the Wisdom your Lord has revealed to you. And do not set up any other god along with Allah, lest you should be thrown into Jahannam, reproached, rejected.

  • Abdul Haleem

    , this is some of the wisdom your Lord has revealed to you: do not set up another god beside God, or you will be thrown into Hell, blamed and rejected.

  • Arthur John Arberry

    That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.

  • E. Henry Palmer

    That is something of what thy Lord has inspired thee with of wisdom; do not then put with God other gods, or thou wilt be thrown into hell reproached and outcast.

  • Hamid S. Aziz

    These are among the things of wisdom which your Lord has inspired you with. Take not then with Allah other gods (objects of worship), lest you should be thrown into Hell reproached and outcast (rejected).

  • Mahmoud Ghali

    That is of (the) Wisdom your Lord has revealed to you; and do not make up with Allah another god, (or) then you will be cast in Hell blamed (and) rejected.

  • George Sale

    These precepts are a part of the wisdom which thy Lord hath revealed unto thee. Set not up any other god as equal unto God, lest thou be cast into hell, reproved and rejected.

  • Syed Vickar Ahamed

    These are among the (words of) wisdom, which your Lord has revealed to you. And do not take, with Allah, another god for worship, lest, you (too) will be thrown into Hell, worthy of blame and rejected (from Allah’s Mercy).

  • Amatul Rahman Omar

    These (teachings) are a part of the wisdom which your Lord has revealed to you and (the basis of all these acts of righteousness is that you) set up no other god beside Allâh, lest you be cast into Gehenna condemned, rejected.

  • Ali Quli Qarai

    These are among that your Lord has revealed to you of wisdom. Do not set up another god besides Allah, or you will be cast into hell, blameworthy, banished.