Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۘ فَاَبٰٓى اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوراً
Walaqad sarrafna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu annasi illa kufoora
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ṣarrafnāWe have explainedصرف
3lilnnāsito mankindنوس
4in
5hādhāthis
6l-qur'āniQuranقرا
7minfrom
8kullieveryكلل
9mathalinexampleمثل
10fa-abābut refusedابي
11aktharumostكثر
12l-nāsi(of) the mankindنوس
13illāexcept
14kufūrandisbeliefكفر
  • Aisha Bewley

    We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.

  • Progressive Muslims

    And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!

  • Shabbir Ahmed

    We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every of example, but most of the people refused except disbelief.

  • Muhammad Asad

    For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson for mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have expounded and oriented Our revelations in the Quran to circumstances and requirements and We quoted every typical instance forming a particular case of a principle, yet most people simply refuse to acknowledge the truth and will not express esteem nor gratitude.

  • Bijan Moeinian

    I have cited all kinds of examples in this Qur’an for the people. Yet most people insist in its denial.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur’ân, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.

  • Taqi Usmani

    Indeed We explained every subject in this Qur’ān in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject.

  • Abdul Haleem

    In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving.

  • Arthur John Arberry

    We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

  • E. Henry Palmer

    We have turned about for men in this Qur'an every parable; but most men refuse to accept it, save ungratefully.

  • Hamid S. Aziz

    We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief.

  • George Sale

    And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.

  • Syed Vickar Ahamed

    And in this Quran, We have explained to man, every kind of similitude yet the larger part of them refuse (to be guided) even a little and that with thanklessness!

  • Amatul Rahman Omar

    And in this Qur'ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.

  • Ali Quli Qarai

    We have certainly interspersed for the people this Qur’ān with every parable, but most people are only intent on ingratitude.