Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there prevented men from believing when the guidance came to them only that they said: “Has God raised up a mortal as messenger?”

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُؤْمِنُٓوا اِذْ جَٓاءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَراً رَسُولاً
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoola
#wordmeaningroot
1wamāAnd what
2manaʿapreventedمنع
3l-nāsathe peopleنوس
4anthat
5yu'minūthey believeامن
6idhwhen
7jāahumucame to themجيا
8l-hudāthe guidanceهدي
9illāexcept
10anthat
11qālūthey saidقول
12abaʿathaHas Allah sentبعث
13l-lahuHas Allah sent
14basharana humanبشر
15rasūlanMessengerرسل
  • Aisha Bewley

    Nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ‘Has Allah sent a human being as Messenger?’

  • Progressive Muslims

    And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger"

  • Shabbir Ahmed

    Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there prevented men from believing when the guidance came to them only that they said: “Has God raised up a mortal as messenger?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nothing stopped the people from acknowledging when the guidance came to them, except they said, "Has God sent a human messenger?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

  • Muhammad Asad

    Yet whenever guidance came to them nothing has ever kept people from believing save this their objection: "Would God have sent a mortal man as His apostle?"

  • Marmaduke Pickthall

    And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In effect nothing holds back the people and hinder them from conforming to Islam as ordained by Allah despite sending Messengers to guide them but their presumption upon Providence. "Is it conceivable", they say, "That Allah sends to the people a human Messenger!"

  • Bijan Moeinian

    What prevented the people from believing (when the Lord’s guidance reached them) is their questioning the fact that God has chosen a human being as His Messenger.

  • Al-Hilali & Khan

    And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allâh sent a man as (His) Messenger?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: "Has Allah sent a human as a messenger?"

  • Taqi Usmani

    Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent a man as a messenger?"

  • Abdul Haleem

    The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?’

  • Arthur John Arberry

    And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'

  • E. Henry Palmer

    Naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, 'God has sent a mortal for an apostle. '

  • Hamid S. Aziz

    Naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "Has Allah sent a mortal for a messenger?"

  • Mahmoud Ghali

    And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i. e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger?"

  • George Sale

    And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his apostle?

  • Syed Vickar Ahamed

    What kept men away from belief when Guidance came to them, was nothing but this: They said, "Has Allah sent (only) a man to be (His) messenger?"

  • Amatul Rahman Omar

    And nothing has prevented the people from believing when the guidance came to them except their sayings, `Has Allâh raised a human being (like us) as a Messenger?'

  • Ali Quli Qarai

    Nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’