Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One God. So whoso looks to the meeting with his Lord, let him do works of righteousness, and ascribe not a partnership in the service of his Lord to anyone.”

قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَٓاءَ رَبِّه۪ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحاً وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّه۪ٓ اَحَداً
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3anāI
4basharun(am) a manبشر
5mith'lukumlike youمثل
6yūḥāHas been revealedوحي
7ilayyato me
8annamāthat
9ilāhukumyour Godاله
10ilāhun(is) Godاله
11wāḥidunOneوحد
12famanSo whoever
13kānaisكون
14yarjūhopingرجو
15liqāa(for the) meetingلقي
16rabbihi(with) his Lordربب
17falyaʿmallet him doعمل
18ʿamalandeedsعمل
19ṣāliḥanrighteousصلح
20walāand not
21yush'rikassociateشرك
22biʿibādatiin (the) worshipعبد
23rabbihi(of) his Lordربب
24aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am only a human being like yourselves who has received revelation. Your god is One God. So let him who hopes to meet his Lord act rightly and not associate anyone in the worship of his Lord.’

  • Progressive Muslims

    Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works and not set up any partner in the service of his Lord."

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One God. So whoso looks to the meeting with his Lord, let him do works of righteousness, and ascribe not a partnership in the service of his Lord to anyone.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him promote reforms and not set up any partner in the service of his Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

  • Muhammad Asad

    Say : "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting his Sustainer , let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "I am only a mortal like you, but I am prompted by Allah to impart to you the knowledge inspired to me. It emphasizes that your Allah is One and only, the Creator of the whole and of all in all". "Therefore, he who acknowledges Resurrection and Judgement and hopes to be welcomed in Allah's heavenly realm and be a recipient of His mercy and blessings will have to imprint his deeds with wisdom and piety and never to incorporate with Him, other deities nor invoke besides Him any".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am only a man like you to whom God has revealed that: There is only One God. Whoever wishes to meet Him, must do good deeds and worship none but his Lord."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am only a man like you. It has been revealed to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God - i.e. Allâh). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord."

  • Taqi Usmani

    Say, "Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord act righteous acts, and join none in the service of his Lord.'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Were the oceans ink for the Words of my Lord, the ocean would surely fail before the Words of my Lord fail; aye, though We brought as much ink again!

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am only a mortal the like of you: it is revealed to me that surely your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, then let him do righteous deed (s) and not associate anyone in the worship of his Lord.

  • George Sale

    Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I am only a man like yourselves, (but) the revelation has come to me that, your God is the One God (Allah): So whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and associate not in the worship of his Lord, anyone as a ‘partner’. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I am but a human being like you. It has been revealed to me that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do deeds of righteousness and let him associate no one in the worship of his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord —let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’