Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“These, our people, have taken up gods other than Him. Oh, that they but brought concerning them a clear authority!” And who is more unjust than he who invents a lie about God?

هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةًۜ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍۜ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۜ
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiba
#wordmeaningroot
1hāulāiThese
2qawmunāour peopleقوم
3ittakhadhūhave takenاخذ
4minbesides Him
5dūnihibesides Himدون
6ālihatangodsاله
7lawlāWhy not
8yatūnathey comeاتي
9ʿalayhimto them
10bisul'ṭāninwith an authorityسلط
11bayyininclearبين
12famanAnd who
13aẓlamu(is) more wrongظلم
14mimmanithan (one) who
15if'tarāinventsفري
16ʿalāagainst
17l-lahiAllah
18kadhibana lieكذب
  • Aisha Bewley

    These people of ours have taken gods apart from Him. Why do they not produce a clear authority concerning them? Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah?

  • Progressive Muslims

    "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God"

  • Shabbir Ahmed

    "The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “These, our people, have taken up gods other than Him. Oh, that they but brought concerning them a clear authority!” And who is more unjust than he who invents a lie about God?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"

  • Muhammad Asad

    These people of ours have taken to worshipping deities instead of Him, without being able to adduce any reasonable evidence in support of their beliefs; and who could be more wicked than he who invents a lie about God?

  • Marmaduke Pickthall

    These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "These are our people", they said, "who have pitifully taken other gods besides Him. If only they would present a divine and authoritative evidence in support of their assumption! In effect they presumed upon Providence and who is more wrongful of actions than he who intentionally asserts what is false and relates it to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Then they consulted among themselves and said: "What a shame that our people worship others beside God. If only they could come up with any proof to justify their behavior. After all, who is more wicked than the one who fabricates lies and pretends that they are revealed by God?"

  • Al-Hilali & Khan

    "These our people have taken for worship âlihah (gods) other than Him (Allâh). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Then they said to one another,˺ "These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah?

  • Taqi Usmani

    These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah?

  • Abdul Haleem

    These people of ours have taken gods other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who could be more unjust than someone who makes up lies about God?

  • Arthur John Arberry

    These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?

  • E. Henry Palmer

    These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie?

  • Hamid S. Aziz

    "These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods?

  • Mahmoud Ghali

    These our people have taken to themselves (other) gods apart from Him. Had they come up with a most evident all-binding authority concerning their belief in them? So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie?

  • George Sale

    These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God?

  • Syed Vickar Ahamed

    "These (people, ) our people, they have taken gods other than Him for worship: Why do they not show an authority which is clear (and convincing) for what they do? And who do more wrong than those who invent a lie against Allah?

  • Amatul Rahman Omar

    `These people of ours have taken to them (for worship) other gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof and authority in support (of their belief). (Infact they have no such proof, ) Who can be more unjust than the person who forges a lie against Allâh?'

  • Ali Quli Qarai

    These—our people— have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?