Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they had passed on, he said to his servant: “Bring thou us our meal; we have met from this our journey with fatigue.”

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰيهُ اٰتِنَا غَدَٓاءَنَاۘ لَقَدْ لَق۪ينَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَباً
Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha nasaba
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2jāwazāthey had passed beyondجوز
3qālahe saidقول
4lifatāhuto his boyفتي
5ātināBring usاتي
6ghadāanāour morning mealغدو
7laqadCertainly
8laqīnāwe have sufferedلقي
9minin
10safarināour journeyسفر
11hādhāthis
12naṣabanfatigueنصب
  • Aisha Bewley

    When they had gone a distance further on, he said to his servant, ‘Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.’

  • Progressive Muslims

    And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours. "

  • Shabbir Ahmed

    And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had passed on, he said to his servant: “Bring thou us our meal; we have met from this our journey with fatigue.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when they had passed beyond it, said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, fatigue."

  • Muhammad Asad

    And after the two had walked some distance, said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this our journey!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength".

  • Bijan Moeinian

    When they passed the appointed point, Moses said to his company: "Let us take a lunch break as this trip has exhausted us. "

  • Al-Hilali & Khan

    So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mûsâ (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they had passed further, he said to his assistant, "Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey."

  • Taqi Usmani

    When they went further, he said to his young man, "Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours."

  • Abdul Haleem

    They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’

  • Arthur John Arberry

    When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey. '

  • E. Henry Palmer

    And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours. '

  • Hamid S. Aziz

    But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course.

  • Mahmoud Ghali

    Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey. "

  • George Sale

    And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us. '

  • Ali Quli Qarai

    So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’