Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “As for him who does wrong: we will punish him; then will he be brought back to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّه۪ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُكْراً
Qala amma man thalamafasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihifayuAAaththibuhu AAathaban nukra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2ammāAs for
3man(one) who
4ẓalamawrongsظلم
5fasawfathen soon
6nuʿadhibuhuwe will punish himعذب
7thummaThen
8yuradduhe will be returnedردد
9ilāto
10rabbihihis Lordربب
11fayuʿadhibuhuand He will punish himعذب
12ʿadhāban(with) a punishmentعذب
13nuk'ranterribleنكر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.

  • Progressive Muslims

    He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment. "

  • Shabbir Ahmed

    Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “As for him who does wrong: we will punish him; then will he be brought back to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

  • Muhammad Asad

    He answered: "As for him who does wrong - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter".

  • Bijan Moeinian

    He declared: "Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allâh) who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.

  • Taqi Usmani

    He said, "As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment.

  • Abdul Haleem

    He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them severely,

  • Arthur John Arberry

    He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment;

  • Hamid S. Aziz

    Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, "O Zul'qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment.

  • George Sale

    He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.