Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —

كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2waqadAnd verily
3aḥaṭnāWe encompassedحوط
4bimāof what
5ladayhi(was) with him
6khub'ran(of the) informationخبر
  • Aisha Bewley

    Our knowledge encompasses all that happened to him.

  • Progressive Muslims

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Shabbir Ahmed

    So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Naturally, we were fully aware of everything he found out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It was so, for We were fully informed about him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus. And We had encompassed that he had in knowledge.

  • Muhammad Asad

    thus

  • Marmaduke Pickthall

    So (it was). And We knew all concerning him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action.

  • Bijan Moeinian

    I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. )

  • Al-Hilali & Khan

    So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (He left them) as they were: We completely understood what was before him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So it was. And We truly had full knowledge of him.

  • Taqi Usmani

    Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.

  • Abdul Haleem

    And so it was: We knew all about him.

  • Arthur John Arberry

    So; and We encompassed in knowledge what was with him.

  • E. Henry Palmer

    So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.

  • Hamid S. Aziz

    Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.

  • Mahmoud Ghali

    Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.

  • George Sale

    Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.

  • Syed Vickar Ahamed

    (He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.

  • Ali Quli Qarai

    So it was, and We comprehended whatever pertained to him.