Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then if they believe in the like of that in which you believe, they have been guided; but if they turn away, they are only in schism. And God will suffice thee against them; and He is the Hearing, the Knowing.

فَاِنْ اٰمَنُوا بِمِثْلِ مَٓا اٰمَنْتُمْ بِه۪ فَقَدِ اهْتَدَوْاۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ ف۪ي شِقَاقٍۚ فَسَيَكْف۪يكَهُمُ اللّٰهُۚ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۜ
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
#wordmeaningroot
1fa-inSo if
2āmanūthey believe[d]امن
3bimith'liin (the) likeمثل
4(of) what
5āmantumyou have believedامن
6bihiin [it]
7faqadithen indeed
8ih'tadawthey are (rightly) guidedهدي
9wa-inBut if
10tawallawthey turn awayولي
11fa-innamāthen only
12humthey
13(are) in
14shiqāqindissensionشقق
15fasayakfīkahumuSo will suffice you against themكفي
16l-lahuAllah
17wahuwaand He
18l-samīʿu(is) the All-Hearingسمع
19l-ʿalīmuthe All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    If their iman is the same as yours then they are guided. But if they turn away, they are entrenched in hostility. Allah will be enough for you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower.

  • Shabbir Ahmed

    So, if they come to believe like you believe, then they are rightly guided. But if they turn away, then they are in schism and opposition and Allah will suffice you against them. For, He is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then if they believe in the like of that in which you believe, they have been guided; but if they turn away, they are only in schism. And God will suffice thee against them; and He is the Hearing, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, if they acknowledge exactly as you have acknowledged, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition, and God will suffice you against them; He is the Hearer, the Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they believe as you do, then they are guided. But if they turn away, then they are in opposition. GOD will spare you their opposition; He is the Hearer, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord. We make no distinction among them, and we submit to Him."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So if they believe in the same as you believe in, then they have been guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    And if come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and God will protect thee from them: for He alone is all-hearing, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And then if they come to believe as you believe, they are on right guidance; and if they turn away, then quite obviously they have merely fallen into opposition to the Truth. Allah will suffice you for protection against them. He is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So, if they faithfully espouse the same system of faith, worship and principles as you, then the spirit of truth has guided them into all truth, but if they should turn a deaf ear then they are at variance, and Allah’s blessings, like a beacon, shall guard you from their inequities; He is AL-Sami’(all- Hearing),and AL-'Alim.

  • Bijan Moeinian

    If they believe, the way you have believed, indeed they will be in the right path. If they turn away from (God pleasing way of life), then they are in opposition. Rest assured that the reliance upon God suffice for your protection against them; after all, God Hears everything and knows everything

  • Al-Hilali & Khan

    So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allâh will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So if they believe in what you believe, then they will indeed be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, they are simply opposed ˹to the truth˺. But Allah will spare you their evil. For He is the All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    So, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. Then Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    So if they believe like you do, they will be rightly guided. But if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. God will protect you from them: He is the All Hearing, the All Knowing. And say ,

  • Arthur John Arberry

    And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;

  • E. Henry Palmer

    If they believe in that in which ye believe, then are they guided; but if they turn back, then are they only in a schism, and God will suffice thee against them, for He both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    If they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and Allah will suffice you against them, for He both Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they believe in the like of whatever you have believed in, then they are readily guided; and in case they turn away, then surely they are only in opposition; so Allah will soon suffice you for them; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    Now if they believe according to what ye believe, they are surely directed, but if they turn back, they are in schism. God shall support thee against them, for he is the hearer, the wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    So if they believe as you believe, they are indeed on the right path; But if they turn back, it is they who are in (different) faction; But Allah will suffice you against them, and He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    Now, if they believe just as (sincerely) as you have believed in this (Qur'ân), then, of course, they are guided aright. But if they turn back then they are only in schism, (and fighting against the truth). In that case Allâh will surely suffice you against them for He is the All- Hearing, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    So if they believe in the like of what you believe in, then they are certainly guided; and if they turn away, then they are only in defiance. Allah shall suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.