Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
#wordmeaningroot
1khālidīna(Will) abide foreverخلد
2fīhāin it
3Not
4yukhaffafuwill be lightenedخفف
5ʿanhumufor them
6l-ʿadhābuthe punishmentعذب
7walāand not
8humthey
9yunẓarūnawill be reprievedنظر
  • Aisha Bewley

    They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Shabbir Ahmed

    Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Muhammad Asad

    In this state shall they abide; neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.

  • Marmaduke Pickthall

    They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus shall they abide and their chastisement shall not be lightened, nor shall they be given respite.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite.

  • Bijan Moeinian

    Such disbelievers will end up "living" in the Hell, forgotten forever, without any pity.

  • Al-Hilali & Khan

    They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

  • Taqi Usmani

    in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.

  • Abdul Haleem

    They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

  • Arthur John Arberry

    therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.

  • Hamid S. Aziz

    They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited.

  • George Sale

    they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them.

  • Amatul Rahman Omar

    They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.

  • Ali Quli Qarai

    They will remain in it , and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.