Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness — how they do strive for the Fire! —

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِۚ فَمَٓا اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda walAAathababilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) they who
3ish'tarawūpurchase[d]شري
4l-ḍalālata[the] astrayingضلل
5bil-hudāfor [the] Guidanceهدي
6wal-ʿadhābaand [the] punishmentعذب
7bil-maghfiratifor [the] forgivenessغفر
8famāSo what (is)
9aṣbarahumtheir enduranceصبر
10ʿalāon
11l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!

  • Progressive Muslims

    These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness — how they do strive for the Fire! —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness. What made them patient towards the fire!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!

  • Muhammad Asad

    It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the ones who bought error in exchange for true guidance, and chastisement in exchange for forgiveness. How patient they are in enduring the Fire!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell!

  • Bijan Moeinian

    Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire.

  • Al-Hilali & Khan

    Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!

  • Taqi Usmani

    They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire!

  • Abdul Haleem

    These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire?

  • Arthur John Arberry

    Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!

  • E. Henry Palmer

    They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire!

  • Hamid S. Aziz

    They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire!

  • Mahmoud Ghali

    Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire!

  • George Sale

    These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire!

  • Syed Vickar Ahamed

    They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire!

  • Amatul Rahman Omar

    It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say, ) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!'

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!