Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World good, and in the Hereafter good, and protect Thou us from the punishment of the Fire.”

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَٓا اٰتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Waminhum man yaqoolu rabbana atinafee addunya hasanatan wafee al-akhiratihasanatan waqina AAathaba annar
#wordmeaningroot
1wamin'humAnd from those
2manwho
3yaqūlusayقول
4rabbanāOur Lordربب
5ātināGrant usاتي
6in
7l-dun'yāthe worldدنو
8ḥasanatangoodحسن
9wafīand in
10l-ākhiratithe Hereafterاخر
11ḥasanatangoodحسن
12waqināand save usوقي
13ʿadhāba(from the) punishmentعذب
14l-nāri(of) the Fireنور
  • Aisha Bewley

    And there are others who say, ‘Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire. ’

  • Progressive Muslims

    And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire. "

  • Shabbir Ahmed

    And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World good, and in the Hereafter good, and protect Thou us from the punishment of the Fire.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world good and in the Hereafter good and protect us from the punishment of the Fire. "

  • Muhammad Asad

    But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":

  • Marmaduke Pickthall

    And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There are others who say: "Our Lord, grant us what is good in this world and what is good in the World to Come, and protect us from the chastisement of the Fire."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire.

  • Bijan Moeinian

    Some will pray: "O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell. "

  • Al-Hilali & Khan

    And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet there are others who say, "Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire."

  • Taqi Usmani

    Yet there is another among them who says: "Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire."

  • Abdul Haleem

    others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’

  • Arthur John Arberry

    And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';

  • E. Henry Palmer

    And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!'

  • Hamid S. Aziz

    And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"

  • Mahmoud Ghali

    And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire. "

  • George Sale

    And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!"

  • Amatul Rahman Omar

    And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire. ’