Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be in prudent fear of a day no soul will avail a soul anything, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it; nor will they be helped.

وَاتَّقُوا يَوْماً لَا تَجْز۪ي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْـٔاً وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon
#wordmeaningroot
1wa-ittaqūAnd fearوقي
2yawmana dayيوم
3(will) not
4tajzīavailجزي
5nafsunany soulنفس
6ʿanfor
7nafsin(another) soulنفس
8shayananythingشيا
9walāand not
10yuq'baluwill be acceptedقبل
11min'hāfrom it
12shafāʿatunany intercessionشفع
13walāand not
14yu'khadhuwill be takenاخذ
15min'hāfrom it
16ʿadluna compensationعدل
17walāand not
18humthey
19yunṣarūnawill be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way. No intercession will be taken from it, no ransom taken from it, and none will be helped.

  • Progressive Muslims

    And beware of a Day where no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.

  • Shabbir Ahmed

    And beware of the Day when all actions will encounter Absolute Justice (and contrary to your thinking) no person will avail another, and neither intercession, nor any compensation will be accepted. And no one will be helped (except by their own actions).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be in prudent fear of a day no soul will avail a soul anything, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it; nor will they be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Beware of a day where no person can avail another person, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.

  • Muhammad Asad

    and remain conscious of a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured.

  • Marmaduke Pickthall

    And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Fear the Day when no one shall avail another, when no intercession will be accepted, when no one will be ransomed, and no criminal will receive any help.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And guard yourselves against the horror, the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall humble intercession be accepted from any one on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of another nor shall any tutelary protector, other than Allah, be a very present help in the inevitable trouble"

  • Bijan Moeinian

    Beware of the day that no one can be of help to anyone else, no intercession will be accepted, no ransom can be paid for the guilty one nor is any help available.

  • Al-Hilali & Khan

    And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.

  • Taqi Usmani

    and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone’s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support.

  • Abdul Haleem

    Guard yourselves against a Day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped.

  • Arthur John Arberry

    and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.

  • E. Henry Palmer

    Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped.

  • Hamid S. Aziz

    Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i. e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or: granted victory)

  • George Sale

    Dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then guard yourself against a Day when one soul shall be of no use to another nor shall intervention be accepted for her, nor shall any compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside).

  • Amatul Rahman Omar

    And guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone's behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped.

  • Ali Quli Qarai

    Beware of the day when no soul shall compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped.