Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We said: “Enter this city, and eat freely of it wheresoever you will. And enter the gate in submission, and say: ‘A mitigation!’ We will forgive you your offences, and will increase the doers of good.”

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّداً وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْۜ وَسَنَز۪يدُ الْمُحْسِن۪ينَ
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan wadkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu almuhsineen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qul'nāWe saidقول
3ud'khulūEnterدخل
4hādhihithis
5l-qaryatatownقري
6fakulūthen eatاكل
7min'hāfrom
8ḥaythuwhereverحيث
9shi'tumyou wish[ed]شيا
10raghadanabundantlyرغد
11wa-ud'khulūand enterدخل
12l-bābathe gateبوب
13sujjadanprostratingسجد
14waqūlūAnd sayقول
15ḥiṭṭatunRepentanceحطط
16naghfirWe will forgiveغفر
17lakumfor you
18khaṭāyākumyour sinsخطا
19wasanazīduAnd We will increaseزيد
20l-muḥ'sinīnathe good-doers (in reward)حسن
  • Aisha Bewley

    Remember when We said, ‘Go into this town. and eat from it wherever you like, freely. Enter the gate prostrating and say, "Relieve us of our burdens!" Your mistakes will be forgiven. We will grant increase to all good-doers.’

  • Progressive Muslims

    And We said: "Enter this town, and eat from it as plentifully as you wish; and enter the gate while prostrating, and Say: "Our load is removed", We will then forgive your mistakes, and We will increase for the good doers. "

  • Shabbir Ahmed

    Then We commanded you, "Enter this town (the sacred land of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions - partake as you desire. But enter the gate humbly saying, HITTATUN (Our Lord! Pardon our misdeeds since we mend our ways). Then do what you say and We shall forgive you your faults and amply reward the doers of good."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We said: “Enter this city, and eat freely of it wheresoever you will. And enter the gate in submission, and say: ‘A mitigation!’ We will forgive you your offences, and will increase the doers of good.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said: "Enter this town, and eat from it as you wish bountifully. And enter the passageway by crouching, and say: "Our load is removed," so that your wrongdoings will be forgiven, and We will increase for the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "Enter this town, and eat from it as plentifully as you wish; and enter the gate humbly, and talk amicably, We will then forgive your mistakes, and We will increase for the good-doers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we said, "Enter this town, where you will find as many provisions as you like. Just enter the gate humbly, and treat the people nicely. We will then forgive your sins, and increase the reward for the pious."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven. ' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens. ' We will forgive your sins for you, and We will increase the doers of good ."

  • Muhammad Asad

    And when We said: "Enter this land, and eat of its food as you may desire. abundantly; but enter the gate humbly and say, `Remove Thou from us the burden of our sins', We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good."

  • Marmaduke Pickthall

    And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when We said: "Go into this town* and eat abundantly of its food; but enter the gate prostrate, saying, “Repentance".*We will forgive you your sins and shall bestow more favour on the doers of good.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Remember that once We extended Our mercy to you redeeming you from the wilderness. We said to you: "Make entry into this town –AL-Quds- and eat as you will, wherever you will; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is wholesome and affords pleasure. Humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate and let your bosoms surge forth and answer thanks. Express your thoughts in words invoking Me to relieve your hearts and unload your burden of sins. We will forgive your iniquities and reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety with what runs higher than what corresponds with their piety"

  • Bijan Moeinian

    Remember also when I said: " Enter into the town where you will find as many provisions as you want. Enter the gate (of the town) bowing down with humility invoking God’s name and granting general amnesty (to the inhabitants after the conquest.) Then I will forgive your sins and reward you generously."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: ‘Forgive us,’ and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We said, "Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers."

  • Taqi Usmani

    When We said, "Enter this town, and eat to your heart’s content wherever you wish in it; and enter the gate prostrating yourselves and say: HiTTah (we seek forgiveness), so that We forgive your errors. And We shall give much more to those who do good."

  • Abdul Haleem

    Remember when We said, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but enter its gate humbly and say, "Relieve us!" Then We shall forgive you your sins and increase the rewards of those who do good.’

  • Arthur John Arberry

    And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers. '

  • E. Henry Palmer

    And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.'

  • Hamid S. Aziz

    And when We said, "Enter this city and eat there from as plentifully as you wish; and enter the gate worshipping and say "hittatun" (repentance and surrender to Allah). So will We pardon you your sins and give increase unto those who do right."

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We said, "Enter this town, so eat opulently of it where you decide, and enter (in at) the gate, constantly prostrating and say, (Unburdening)" (Literally: these "killings") (Then) We forgive you your sins and We will soon increase the fair-doers.

  • George Sale

    And when We said, enter into this city, and eat of the provisions thereof plentifully as ye will; and enter the gate worshipping, and say, forgiveness! We will pardon you your sins, and give increase unto the well-doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, We said: "Enter this town, and eat from the plentiful in there as you wish; But enter the gate with humility, in (your) way and in (your) words, and We shall forgive you for your faults and increase (the portion of) those who do good. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when We said, `Enter this (near-at-hand) township and eat from it as you wish freely, and enter the gate submissively and go on praying, "(O Lord!) relieve us of the burden of our faults. " We shall (then) protect you against the evil consequences of your faults and We shall multiply the reward of those who do good to others.'

  • Ali Quli Qarai

    And when We said, ‘Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter prostrating at the gate, and say, ‘‘Relieve ,’’ that We may forgive your iniquities, and soon We will enhance the virtuous. ’