Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieve[d]كفر
4sawāon(it) is sameسوي
5ʿalayhimto them
6a-andhartahumwhether you warn themنذر
7amor
8lamnot
9tundhir'humyou warn themنذر
10not
11yu'minūnathey believeامن
  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.

  • Progressive Muslims

    As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

  • Marmaduke Pickthall

    As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who have rejected (these truths),* it is all the same whether or not you warn them, for they will not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not;

  • Bijan Moeinian

    As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.

  • Taqi Usmani

    Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.

  • Abdul Haleem

    As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.

  • Mahmoud Ghali

    Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.

  • George Sale

    As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.