Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We took your agreement and raised the mount above you: “Hold fast what We have given you, and remember what is therein, that you might be in prudent fear.”

وَاِذْ اَخَذْنَا م۪يثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَۜ خُذُوا مَٓا اٰتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wathkurooma feehi laAAallakum tattaqoon
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2akhadhnāWe tookاخذ
3mīthāqakumyour covenantوثق
4warafaʿnāand We raisedرفع
5fawqakumuover youفوق
6l-ṭūrathe mountطور
7khudhūHoldاخذ
8what
9ātaynākumWe have given youاتي
10biquwwatinwith strengthقوي
11wa-udh'kurūand rememberذكر
12what
13fīhi(is) in it
14laʿallakumperhaps you
15tattaqūna(would become) righteousوقي
  • Aisha Bewley

    Remember when We made the covenant with you and lifted up the Mount above your heads: ‘Take hold vigorously of what We have given you and pay heed to what is in it, so that hopefully you will have taqwa. ’

  • Progressive Muslims

    And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous. "

  • Shabbir Ahmed

    O Children of Israel! Recall the times when We made a firm Covenant with you in the Valley of Mount Sinai, letting the lofty mountain bear witness and commanded you to hold fast the Commandments We had given you, so that you may walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We took your agreement and raised the mount above you: “Hold fast what We have given you, and remember what is therein, that you might be in prudent fear.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We took your covenant, and raised the mount above you, "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be conscientious."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: "You shall uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be saved."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We took your covenant, and We raised over you the mount, , "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous. "

  • Muhammad Asad

    AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, "Hold fast with strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!"

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when We made a covenant with you and caused the Mount Sinai to tower above you,* (saying): "Hold fast to the Book that We have given you, and remember the directives and commandments in it, that you be pious."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Also, recall to the mind that once when you camped at the foot of the Mount and heaven thundered and the awe –inspiring- echoes thundered in your ears as We entered with you into a covenant and We stabilized the Mount above you when it shook with such fits of awe for the profound reverence dutiful to Allah, and We said: "Adhere to all that We have imparted to you AL-Tawrah and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise, pay attention and regard to it and be mindful of Our commandments so that you may hopefully entertain the profound reverence dutiful Allah".

  • Bijan Moeinian

    I would like to remind you more: When I raised Mt. Sinai on top of your head and (while you were at awe) you promised Me that you will carry my order: "Hold up to the book that I have revealed to you and make it a part of your daily life and refer to it frequently" so that you may become successful.

  • Al-Hilali & Khan

    And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, "Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺."

  • Taqi Usmani

    And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tūr: "Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing."

  • Abdul Haleem

    Remember when We took your pledge, and made the mountain tower high above you, and said, ‘Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may be conscious of God.’

  • Arthur John Arberry

    And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing. '

  • E. Henry Palmer

    And when we took a covenant with you and held the mountain over you; ' Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear. '

  • Hamid S. Aziz

    And when We took a covenant with you and held the mountain over you; (saying) "Accept what We have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, per chance (or possibly) you yet may fear. "

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We took compact with you and raised above you the Tûr (i. e. the Mount): "Take powerfully what We have brought you and remember what is in it, that possibly you would be pious (towards Me)."

  • George Sale

    Call to mind also when we accepted your covenant, and lifted up the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to keep it, and remember that which is contained therein, that ye may beware.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, We took your Promise and We raised above you (the towering height of) Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and always remember what is in there: That you may fear Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall, O Children of Israel!) when We took a covenant from you, (and it was the time when you were at the foot of Sinai), with (the summits of) the Mount towering above you (saying), `Hold fast to what We have given you, and bear in mind that which is in it, so that you may guard against evil. '

  • Ali Quli Qarai

    And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you , ‘Hold on with power to what We have given you, and remember that which is in it, so that you may be Godwary. ’