Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,

قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāhārūnuO Harun
3What
4manaʿakaprevented youمنع
5idhwhen
6ra-aytahumyou saw themراي
7ḍallūgoing astrayضلل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?

  • Progressive Muslims

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"

  • Shabbir Ahmed

    When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

  • Muhammad Asad

    said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,

  • Marmaduke Pickthall

    He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"

  • Bijan Moeinian

    Moses told to Aaron: "What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?"

  • Al-Hilali & Khan

    said: "O Hârûn (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses scolded ˹his brother˺, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray?

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,

  • Arthur John Arberry

    Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,

  • Hamid S. Aziz

    They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us. "

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) (Moses) said, "O Harûn, what prevented you, when you saw them err away,

  • George Sale

    And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,

  • Syed Vickar Ahamed

    said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong,

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,