Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَٓاءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِف۪ينَ
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2ṣadaqnāhumuWe fulfilled (for) themصدق
3l-waʿdathe promiseوعد
4fa-anjaynāhumand We saved themنجو
5wamanand whom
6nashāuWe willedشيا
7wa-ahlaknāand We destroyedهلك
8l-mus'rifīnathe transgressorsسرف
  • Aisha Bewley

    But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.

  • Progressive Muslims

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

  • Shabbir Ahmed

    We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

  • Muhammad Asad

    In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed , and We destroyed those who had wasted their own selves.

  • Marmaduke Pickthall

    Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from.

  • Bijan Moeinian

    I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifûn (i.e. disbelievers in Allah, in His Messengers, extravagants, transgressors of Allâh’s limits by committing crimes, oppressions, polytheism and sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.

  • Taqi Usmani

    Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors.

  • Abdul Haleem

    We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds.

  • Arthur John Arberry

    then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.

  • E. Henry Palmer

    Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses.

  • Hamid S. Aziz

    Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.

  • George Sale

    But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits.

  • Amatul Rahman Omar

    (We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors.

  • Ali Quli Qarai

    Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates.