Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يُر۪يدُ
Wakathalika anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureed
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2anzalnāhuWe sent it downنزل
3āyātin(as) clear Versesايي
4bayyinātin(as) clear Versesبين
5wa-annaand that
6l-lahaAllah
7yahdīguidesهدي
8manwhom
9yurīduHe intendsرود
  • Aisha Bewley

    In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.

  • Progressive Muslims

    And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.

  • Shabbir Ahmed

    And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.

  • Muhammad Asad

    And thus have We bestowed from on high this in the shape of clear messages: for that God guides him who wills .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will.

  • Bijan Moeinian

    Thus I send My Revelations so clearly God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance. )

  • Al-Hilali & Khan

    Thus have We sent it (this Qur’ân) down (to Muhammad صلى الله عليه وسلم) as clear signs, evidence and proofs, and surely, Allâh guides whom He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.

  • Taqi Usmani

    And this is how We have sent it (the Qur’ān) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path.

  • Abdul Haleem

    In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will.

  • Arthur John Arberry

    Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will.

  • Hamid S. Aziz

    He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills.

  • George Sale

    Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills!

  • Amatul Rahman Omar

    That is how it is. We have revealed this (Qur'ân) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allâh guides him (to the right way) who wishes (to be guided).

  • Ali Quli Qarai

    Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.