Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Knowest thou not that God knows what is in the heaven and the earth? That is in a Writ. That is easy for God.

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ ذٰلِكَ ف۪ي كِتَابٍۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee assama-i wal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseer
#wordmeaningroot
1alamDo not
2taʿlamyou knowعلم
3annathat
4l-lahaAllah
5yaʿlamuknowsعلم
6what
7(is) in
8l-samāithe heavenسمو
9wal-arḍiand the earthارض
10innaIndeed
11dhālikathat
12(is) in
13kitābina Recordكتب
14innaindeed
15dhālikathat
16ʿalā(is) for
17l-lahiAllah
18yasīruneasyيسر
  • Aisha Bewley

    Do you not know that Allah knows everything in heaven and earth? That is in a Book. That is easy for Allah.

  • Progressive Muslims

    Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth All is in a record. All that for God is easy.

  • Shabbir Ahmed

    Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Knowest thou not that God knows what is in the heaven and the earth? That is in a Writ. That is easy for God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didyou not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.

  • Muhammad Asad

    Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in record: verily, all this is easy for God.

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you not know that Allah is 'Alimun of all that is in heaven and on earth. It is all on record and this is quite easy for Him to do.

  • Bijan Moeinian

    Do you not know that God knows anything that happens in the heavens and the earth? Everything is being recorded and this is an easy thing for God. (If man can record the events with his newly invented video recorder, so can God.)

  • Al-Hilali & Khan

    Know you not that Allâh knows all that is in the heaven and on the earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh-al-Mahfûz). Verily that is easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you not know that Allah ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah.

  • Taqi Usmani

    Do you not know that Allah knows all that is in the sky and the earth? Surely, that is contained in a Book. Indeed it is so easy for Allah.

  • Abdul Haleem

    Are you not aware that God knows all that is in the heavens and earth? All this is written in a Record; this is easy for God.

  • Arthur John Arberry

    Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.

  • E. Henry Palmer

    Didst thou not know that God knows what is in the heavens and the earth? verily, that is in a book; verily, that for God is easy.

  • Hamid S. Aziz

    "Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.

  • Mahmoud Ghali

    Did you not know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Surely that is in a Book; surely that for Allah is an easy (thing).

  • George Sale

    Dost thou not know that God knoweth whatever is in heaven and on earth? Verily this is written in the book of his decrees: This is easy with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not know that Allah knows all that is in heavens and on earth? Truly, it is all in a book, truly that is easy for Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    `Do you not know that Allâh knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, this is (all recorded) in a Book (of laws) and, indeed, it is easy for Allâh (to bind them to a law). '

  • Ali Quli Qarai

    Do you not know that Allah knows whatever there is in the sky and the earth? That is indeed in a Book. That is indeed easy for Allah.