Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.

مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Ma qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeez
#wordmeaningroot
1Not
2qadarūthey (have) estimatedقدر
3l-lahaAllah
4ḥaqqa(with) dueحقق
5qadrihi[His] estimationقدر
6innaIndeed
7l-lahaAllah
8laqawiyyun(is) surely All-Strongقوي
9ʿazīzunAll-Mightyعزز
  • Aisha Bewley

    They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.

  • Progressive Muslims

    They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.

  • Shabbir Ahmed

    They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.

  • Muhammad Asad

    No true understanding of God have they : for, verily, God is most powerful, almighty!

  • Marmaduke Pickthall

    They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all.

  • Bijan Moeinian

    They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty.

  • Al-Hilali & Khan

    They have not estimated Allâh His Rightful Estimate. Verily, Allâh is All-Strong, All-Mighty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.

  • Taqi Usmani

    They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty.

  • Abdul Haleem

    They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty.

  • Arthur John Arberry

    They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.

  • E. Henry Palmer

    They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty.

  • Hamid S. Aziz

    O mankind! A similitude is coined for you, so pay heed to it. Verily, those on whom you call beside Allah could never create a fly even if they combine together to do it. And if the fly should snatch something from them they could not rescue it from it. So weak are both the seeker and the sought.

  • Mahmoud Ghali

    In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty.

  • George Sale

    They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will).

  • Amatul Rahman Omar

    They do not appreciate Allâh as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.

  • Ali Quli Qarai

    They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.