Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We produced, after them, other generations.

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2anshanāWe producedنشا
3minafter them
4baʿdihimafter themبعد
5qurūnana generationقرن
6ākharīnaanotherاخر
  • Aisha Bewley

    Then We raised up other generations after them.

  • Progressive Muslims

    Then We raised after them different generations.

  • Shabbir Ahmed

    Then after them We brought forth other generations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We produced, after them, other generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We raised after them different generations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We rose after them different generations.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, we established other generations after them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then after them We raised other generations.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We produced after them other generations.

  • Muhammad Asad

    AND AFTER them We gave rise to new genera­tions:

  • Marmaduke Pickthall

    Then after them We brought forth other generations.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, after them, We brought forth other generations.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We raised after them other generations.

  • Bijan Moeinian

    Then I raised to power another nation.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, after them, We created other generations.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We raised after them other generations.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We raised other generations after them.

  • Taqi Usmani

    Then, after them, We created another generation.

  • Abdul Haleem

    We raised other generations after them-

  • Arthur John Arberry

    Thereafter, after them, We produced other generations;

  • E. Henry Palmer

    Then we raised up after them other generations.

  • Hamid S. Aziz

    Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter even after them, We brought into being other generations.

  • George Sale

    Afterwards We raised up other generations after them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, after them, We raised other generations.

  • Amatul Rahman Omar

    Then We raised other generations after them.

  • Ali Quli Qarai

    Then after them We brought forth other generations.