Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.

اَمْ يَقُولُونَ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلْ جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
#wordmeaningroot
1amOr
2yaqūlūnathey sayقول
3bihiIn him
4jinnatun(is) madnessجنن
5balNay
6jāahumhe brought themجيا
7bil-ḥaqithe truthحقق
8wa-aktharuhumbut most of themكثر
9lil'ḥaqqito the truthحقق
10kārihūna(are) averseكره
  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He is a man possessed,’ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.

  • Progressive Muslims

    Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

  • Shabbir Ahmed

    Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

  • Muhammad Asad

    Or do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest!

  • Marmaduke Pickthall

    Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or do they say that there is madness in him?* Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! Indeed, he is a person steadfast in adherence to His Creator and His cause and he brought them -these Pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth!

  • Bijan Moeinian

    Do they reject it because some say: "Mohammad is possessed ?" My Messenger has brought them the truth. The fact of the matter is, most of them hate the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Or say they: There is madness in him? Nay, but he brought them the truth , but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or ˹because˺ they say, "He is insane?" In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.

  • Taqi Usmani

    Or do they say, "He is suffering from madness?" No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike.

  • Abdul Haleem

    Why do they say he is possessed? He has brought them the truth and most of them hate it,

  • Arthur John Arberry

    Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.

  • E. Henry Palmer

    Or do they say, 'He is possessed by a ginn?' Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth.

  • Hamid S. Aziz

    Or know they not their messenger that they thus deny him?

  • Mahmoud Ghali

    Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)

  • George Sale

    Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they say: "Is there madness (deep) in him?" No! He has brought them the truth, but most of them hate the truth.

  • Amatul Rahman Omar

    Or do they say, `He is possessed?' Nay, but the fact is that he has brought them the truth while most of them are averse to the truth.

  • Ali Quli Qarai

    Do they say, ‘There is madness in him’? Rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.