Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.

اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُواۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3tābūrepentتوب
4minafter
5baʿdiafterبعد
6dhālikathat
7wa-aṣlaḥūand reformصلح
8fa-innaThen indeed
9l-lahaAllah
10ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
11raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    excepting only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those of them that repent thereafter and mend their behaviour. For surely Allah is Most Forgiving, Ever Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.

  • Bijan Moeinian

    If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.

  • Hamid S. Aziz

    And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.