Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.

وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُوراً
Waqadimna ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthoora
#wordmeaningroot
1waqadim'nāAnd We will proceedقدم
2ilāto
3whatever
4ʿamilūthey didعمل
5minof
6ʿamalin(the) deed(s)عمل
7fajaʿalnāhuand We will make themجعل
8habāan(as) dustهبو
9manthūrandispersedنثر
  • Aisha Bewley

    We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.

  • Progressive Muslims

    And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

  • Shabbir Ahmed

    And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will look at all the works they have done, and render them null and void.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.

  • Muhammad Asad

    for We shall have turned towards all the deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –

  • Marmaduke Pickthall

    And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We shall turn to their deeds and shall reduce them to scattered dust.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion.

  • Bijan Moeinian

    Then I will proceed to tear their (hypocritical good) deeds into scattered floating dust.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust.

  • Taqi Usmani

    And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust.

  • Abdul Haleem

    and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust.

  • Arthur John Arberry

    We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.

  • E. Henry Palmer

    And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered!

  • Hamid S. Aziz

    On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you. "

  • Mahmoud Ghali

    And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust)

  • George Sale

    And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have turned (Our attention) to whatsoever attempt they have made (against Islam) and so We will render this (attempt) like thin dust particles scattered about (as it was in the battle of Badr).

  • Ali Quli Qarai

    Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.