Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)

فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2tuṭiʿiobeyطوع
3l-kāfirīnathe disbelieversكفر
4wajāhid'humand strive (against) themجهد
5bihiwith it
6jihādana strivingجهد
7kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.

  • Progressive Muslims

    So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

  • Muhammad Asad

    hence, do not defer to those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this , with utmost striving.

  • Marmaduke Pickthall

    So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, (O Prophet), do not follow the unbelievers but engage in a mighty striving against them with this Qur'an.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon.

  • Al-Hilali & Khan

    So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour with it (the Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.

  • Taqi Usmani

    So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur’ān), in utmost endeavor.

  • Abdul Haleem

    so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.

  • Arthur John Arberry

    So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.

  • E. Henry Palmer

    So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight.

  • Hamid S. Aziz

    But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre).

  • Mahmoud Ghali

    So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving.

  • George Sale

    Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side).

  • Amatul Rahman Omar

    So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'ân), a mighty striving.

  • Ali Quli Qarai

    So do not obey the faithless, but wage against them a great jihād with it.