Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ حَسُنَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
Khalideena feeha hasunatmustaqarran wamuqama
#wordmeaningroot
1khālidīnaWill abide foreverخلد
2fīhāin it
3ḥasunatGoodحسن
4mus'taqarran(is) the settlementقرر
5wamuqāmanand a resting placeقوم
  • Aisha Bewley

    They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!

  • Progressive Muslims

    In it they will abide, what an excellent dwelling and position.

  • Shabbir Ahmed

    Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it they will abide, what an excellent abode and station.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it they will abide, what an excellent dwelling and position.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And abide there for ever: What an excellent destination and abode!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

  • Muhammad Asad

    therein to abide: how goodly an abode and a station!

  • Marmaduke Pickthall

    Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therein they shall abide for ever: how good an abode, and how good a resting-place!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in.

  • Bijan Moeinian

    What an excellent place to live, what an excellent place to rest.

  • Al-Hilali & Khan

    Abiding therein - excellent it is as an abode, and as a place to rest in.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    staying there forever. What an excellent place to settle and reside!

  • Taqi Usmani

    living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in.

  • Abdul Haleem

    There they will stay- a happy home and resting place!

  • Arthur John Arberry

    Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye; a good abode and station shall it be!

  • Hamid S. Aziz

    These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace,

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein; fair it is as a repository and a stationing.

  • George Sale

    they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station.

  • Syed Vickar Ahamed

    Living in there— How beautiful a home and place of rest!

  • Amatul Rahman Omar

    They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay.

  • Ali Quli Qarai

    to abide in them , an excellent abode and place.