Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”

قَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُونَۜ
Qaloo anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2anu'minuShould we believeامن
3lakain you
4wa-ittabaʿakawhile followed youتبع
5l-ardhalūnathe lowestرذل
  • Aisha Bewley

    they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’

  • Progressive Muslims

    They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest ?"

  • Muhammad Asad

    They answered: "Shall we place our faith in thee, even though the most abject follow thee?"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!

  • Bijan Moeinian

    They said: "How can we believe you, when only our low lives have joined you?"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"

  • Taqi Usmani

    They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?"

  • Abdul Haleem

    They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?'

  • Hamid S. Aziz

    "So fear Allah and obey me. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"

  • George Sale

    They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’