Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “I am of those who abhor your deed.”

قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ
Qala innee liAAamalikum mina alqaleen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innīIndeed, I am
3liʿamalikum(of) your deedعمل
4minaof
5l-qālīnathose who detestقلي
  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am someone who detests the deed you perpetrate.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am in severe opposition to your acts!"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Behold, I am of those who deplore your actions. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I am of those who abhor your deed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am in severe opposition to your acts!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am in severe opposition to your acts!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I deplore your actions."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Lot) said: "I am disgusted with your actions, "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest .

  • Muhammad Asad

    exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: I am in truth of those who hate your conduct.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "I am one of those who abhor your practice.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror".

  • Bijan Moeinian

    He said, "Your behavior is disgusting. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "I do detest your doings."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Lot responded, "I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.

  • Taqi Usmani

    He said "Indeed, I am annoyed with your act.

  • Abdul Haleem

    So he said, ‘I loathe what you do:

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Truly I am a detester of what you do.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing)

  • George Sale

    He said, verily I am one of those who abhor your doings:

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger.

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `I surely abhor your practice (of going to males),

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Indeed I detest your conduct. ’