Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In that is a proof, but most of them are not believers.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3dhālikathat
4laāyatansurely is a signايي
5wamābut not
6kānaareكون
7aktharuhummost of themكثر
8mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Shabbir Ahmed

    Herein indeed is a sign, but most of them were not believers in the Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof, but most of them are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a lesson, but most people are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily in this was a sign, but most of them do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

  • Muhammad Asad

    In this , behold, there is a message , even though most of them will not be­lieve .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Allah Who brought them into existence

  • Bijan Moeinian

    This is a great lesson; yet most people care less.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

  • Taqi Usmani

    Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

  • Abdul Haleem

    There truly is a sign in this, though most of them will not believe:

  • Arthur John Arberry

    Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, in that is a sign; but most, of them will never be believers.

  • Hamid S. Aziz

    We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned.

  • Mahmoud Ghali

    Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

  • George Sale

    Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely there is a Sign in this but most of them do not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    There is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

  • Ali Quli Qarai

    There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.