Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يداً وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2alamDid not
3nurabbikawe bring you upربو
4fīnāamong us
5walīdan(as) a childولد
6walabith'taand you remainedلبث
7fīnāamong us
8minof
9ʿumurikayour lifeعمر
10sinīnayearsسنو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?

  • Progressive Muslims

    He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

  • Muhammad Asad

    said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy life?

  • Marmaduke Pickthall

    (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!"

  • Bijan Moeinian

    The pharaoh’s response was: "Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?"

  • Al-Hilali & Khan

    said : "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh protested, "Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?

  • Taqi Usmani

    He (Pharaoh) said, "Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years,

  • Abdul Haleem

    Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

  • E. Henry Palmer

    And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life;

  • Hamid S. Aziz

    "(saying) Send you with us the children of Israel. '"

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?

  • George Sale

    And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life?

  • Syed Vickar Ahamed

    (Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us?

  • Amatul Rahman Omar

    (So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?