Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”

فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِنَ السَّمَٓاءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَۜ
Faasqit AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1fa-asqiṭThen cause to fallسقط
2ʿalaynāupon us
3kisafanfragmentsكسف
4minaof
5l-samāithe skyسمو
6inif
7kuntayou areكون
8minaof
9l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"

  • Shabbir Ahmed

    If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli".

  • Bijan Moeinian

    "if you are truthful, bombard us with masses from the sky!"

  • Al-Hilali & Khan

    "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful."

  • Abdul Haleem

    Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful. '

  • E. Henry Palmer

    so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    "And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars;

  • Mahmoud Ghali

    So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere. "

  • George Sale

    Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"

  • Amatul Rahman Omar

    `So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful. '

  • Ali Quli Qarai

    Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful. ’