Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:

كَذٰلِكَ سَلَكْنَاهُ ف۪ي قُلُوبِ الْمُجْرِم۪ينَۜ
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2salaknāhuWe have inserted itسلك
3into
4qulūbi(the) heartsقلب
5l-muj'rimīna(of) the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    That is how We thread it into the hearts of the evildoers.

  • Progressive Muslims

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

  • Shabbir Ahmed

    But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

  • Muhammad Asad

    Thus have We caused this to pass through the hearts of those who are lost in sin:

  • Marmaduke Pickthall

    Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked,

  • Bijan Moeinian

    This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals

  • Al-Hilali & Khan

    Thus have We caused it (the denial of the Qur’ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

  • Taqi Usmani

    This is how We have made it pass through the hearts of the sinners.

  • Abdul Haleem

    So We make it pass straight through the hearts of the guilty:

  • Arthur John Arberry

    Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

  • E. Henry Palmer

    Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners;

  • Hamid S. Aziz

    And he had read it unto them, they would not have believed therein.

  • Mahmoud Ghali

    Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.

  • George Sale

    Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),

  • Ali Quli Qarai

    This is how We let it pass through the hearts of the guilty: