Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I fled from you when I feared you. Then my Lord gave me judgment and made me among the emissaries.

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ ل۪ي رَبّ۪ي حُكْماً وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
#wordmeaningroot
1fafarartuSo I fledفرر
2minkumfrom you
3lammāwhen
4khif'tukumI feared youخوف
5fawahabaBut grantedوهب
6to me
7rabbīmy Lordربب
8ḥuk'manjudgmentحكم
9wajaʿalanīand made meجعل
10minaof
11l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.

  • Progressive Muslims

    "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."

  • Shabbir Ahmed

    Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I fled from you when I feared you. Then my Lord gave me judgment and made me among the emissaries.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me of the messengers.

  • Muhammad Asad

    and I fled from you because I feared you. But then my Sustainer has endowed me with the ability to judge , and has made me one of message-­bearers.

  • Marmaduke Pickthall

    Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me* and made me one of the Messengers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers.

  • Bijan Moeinian

    "Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood."

  • Al-Hilali & Khan

    "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and made me one of the Messengers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

  • Taqi Usmani

    Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers.

  • Abdul Haleem

    and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.

  • Arthur John Arberry

    so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.

  • E. Henry Palmer

    'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers;

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred.

  • Mahmoud Ghali

    So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.

  • George Sale

    wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers.

  • Amatul Rahman Omar

    `So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers.

  • Ali Quli Qarai

    So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles.