Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “The Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; if you are certain––”

قَالَ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Qala rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbuLordربب
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5wamāand whatever
6baynahumā(is) between themبين
7inif
8kuntumyou (should) beكون
9mūqinīnaconvincedيقن
  • Aisha Bewley

    He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced. " (43:51, 79:24).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; if you are certain––”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are aware."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced. "

  • Muhammad Asad

    answered: " the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but be convinced!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth".

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this."

  • Al-Hilali & Khan

    said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses replied, "˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe"

  • Abdul Haleem

    Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure. '

  • Hamid S. Aziz

    Said Pharaoh, "Who is the Lord of the Worlds? "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude. "

  • George Sale

    Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity.

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction. ’