Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it was said to the people: “Will you assemble

وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Waqeela linnasi hal antummujtamiAAoon
#wordmeaningroot
1waqīlaAnd it was saidقول
2lilnnāsito the peopleنوس
3halWill
4antumyou
5muj'tamiʿūnaassembleجمع
  • Aisha Bewley

    The people were asked, ‘Are you all assembled?

  • Progressive Muslims

    And it was said to the people: "Will you also gather"

  • Shabbir Ahmed

    People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it was said to the people: “Will you assemble

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit was said to the people: "Will you also gather?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said to the people: "Will you also gather?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And the people were also asked to assemble.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it was said to the people, "Will you congregate

  • Muhammad Asad

    and the people were asked: Are you all present,

  • Marmaduke Pickthall

    And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and the people were told: "Will you join the assembly?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added:

  • Bijan Moeinian

    The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: "Are you going to the meeting too?"

  • Al-Hilali & Khan

    And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the people were asked, "Will you join the gathering,

  • Taqi Usmani

    and it was said to the people, "Would you assemble,

  • Abdul Haleem

    and the people were asked, "Are you all coming?

  • Arthur John Arberry

    The people were asked, 'Will you assemble?

  • E. Henry Palmer

    and it was said to the people, 'Are ye assembled?

  • Hamid S. Aziz

    And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day),

  • Mahmoud Ghali

    And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).

  • George Sale

    And it was said unto the people, are ye assembled together?

  • Syed Vickar Ahamed

    And the people were told: "Are you (all now) gathered?

  • Amatul Rahman Omar

    And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest);

  • Ali Quli Qarai

    and the people were told: ‘Will you gather?!’