Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”

قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2kallāNay
3innaindeed
4maʿiyawith me
5rabbī(is) my Lordربب
6sayahdīniHe will guide meهدي
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Never! My Lord is with me and He will guide me. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "No, my Lord is with me and He will guide me. "

  • Shabbir Ahmed

    He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me. "

  • Muhammad Asad

    He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, He will guide me!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will. "

  • Bijan Moeinian

    Moses said, "Not at all. My Lord is with me; He will guide me."

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses reassured ˹them˺, "Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me."

  • Taqi Usmani

    He said, "Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me. '

  • Hamid S. Aziz

    And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

  • George Sale

    Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’