Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And none but the lawbreakers led us astray,

وَمَٓا اَضَلَّـنَٓا اِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Wama adallana illaalmujrimoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2aḍallanāmisguided usضلل
3illāexcept
4l-muj'rimūnathe criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    It was only the evildoers who misguided us

  • Progressive Muslims

    "And none misled us except the criminals. "

  • Shabbir Ahmed

    It is these guilty leaders who misled us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And none but the lawbreakers led us astray,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And none misled us except the criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "None misled us except the criminals."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Those who misled us were wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No one but the sinners led us astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And no one misguided us except the criminals.

  • Muhammad Asad

    yet they who have seduced us are the truly guilty ones!

  • Marmaduke Pickthall

    It was but the guilty who misled us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is none but those steeped in guilt who led us into this error,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime"

  • Bijan Moeinian

    "What criminals were those who misled us. "

  • Al-Hilali & Khan

    And none has brought us into error except the Mujrimûn .

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And none led us astray other than the wicked.

  • Taqi Usmani

    and it is only the sinners who misguided us.

  • Abdul Haleem

    It was the evildoers who led us astray,

  • Arthur John Arberry

    It was naught but the sinners that led us astray;

  • E. Henry Palmer

    but it was only sinners who led us astray.

  • Hamid S. Aziz

    "'When we made you equal to the Lord of the Worlds!

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did anybody lead us into error except the criminals.

  • George Sale

    And none seduced us but the wicked.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin;

  • Amatul Rahman Omar

    `And none but those who cut off their ties with Allâh led us astray,

  • Ali Quli Qarai

    And no one led us astray except the guilty.