Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave to David and Solomon knowledge; and they said: “Praise belongs to God who has preferred us above many of His believing servants.”

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْماًۚ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي فَضَّلَنَا عَلٰى كَث۪يرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3dāwūdaDawood
4wasulaymānaand Sulaiman
5ʿil'manknowledgeعلم
6waqālāand they saidقول
7l-ḥamduPraise beحمد
8lillahito Allah
9alladhīthe One Who
10faḍḍalanāhas favored usفضل
11ʿalāover
12kathīrinmanyكثر
13minof
14ʿibādihiHis servantsعبد
15l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ‘Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun. ’

  • Progressive Muslims

    And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants. "

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave to David and Solomon knowledge; and they said: “Praise belongs to God who has preferred us above many of His believing servants.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said, "Praise be to God who preferred us over many of His acknowledging servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise to Allah, who has favored us over many of His believing servants. "

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We granted knowledge unto David and Solomon ; and both were wont to say: All praise is due to God, who has favoured us above many of His believing servants!"

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon* and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: "Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants."

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We gave knowledge to Dâwûd (David) and Sulaimân (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allâh, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, "All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants."

  • Taqi Usmani

    Surely We gave knowledge to Dāwūd and Sulaimān, and they said, "Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants.

  • Abdul Haleem

    We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’

  • Arthur John Arberry

    And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants. '

  • E. Henry Palmer

    And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!'

  • Hamid S. Aziz

    And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)!

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought Dawûd (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen. "

  • George Sale

    We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants!

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!"

  • Amatul Rahman Omar

    And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allâh alone Who has exalted us over many of His believing servants. '

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants. ’