Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

وَاَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Waanjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
#wordmeaningroot
1wa-anjaynāAnd We savedنجو
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4wakānūand used (to)كون
5yattaqūnafear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    We rescued those who had iman and who had taqwa.

  • Progressive Muslims

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And We saved those who believed in Our Laws and walked aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved those who acknowledged and were righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We save those who believe and lead a righteous life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We deliver those who believe and take heed for themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We saved those who believed and used to fear Allah.

  • Muhammad Asad

    seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us,

  • Marmaduke Pickthall

    And we saved those who believed and used to ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Of course I saved those who had believed and respected the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And We saved those who believed, and used to fear Allâh, and keep their duty to Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We saved those who believed and practised righteousness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

  • Taqi Usmani

    And We saved those who believed and who used to be God-fearing.

  • Abdul Haleem

    but We saved those who believed and were mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    And We delivered those who believed and were godfearing.

  • E. Henry Palmer

    But we saved those who believed and who did fear.

  • Hamid S. Aziz

    Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge.

  • Mahmoud Ghali

    And We delivered the ones who believed and were pious.

  • George Sale

    And We delivered those who believed, and feared God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We saved those who believed and did righteousness.

  • Amatul Rahman Omar

    (Whereas We destroyed them, ) We saved those who had believed and used to guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    And We delivered those who had faith and were Godwary.