Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.

وَمَٓا اَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِــعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2anta(can) you
3bihādīguideهدي
4l-ʿum'yithe blindعمي
5ʿanfrom
6ḍalālatihimtheir errorضلل
7inNot
8tus'miʿuyou can cause to hearسمع
9illāexcept
10man(those) who
11yu'minubelieveامن
12biāyātināin Our Signsايي
13fahumso they
14mus'limūna(are) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.

  • Progressive Muslims

    Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered.

  • Shabbir Ahmed

    Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who acknowledge Our signs hear you, for they have peacefully surrendered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims .

  • Muhammad Asad

    just as thou canst not lead the blind out of their error; none canst thou make hear save such as believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.

  • Marmaduke Pickthall

    Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    nor can you direct the blind to the Right Way,* preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam.

  • Bijan Moeinian

    You can not guide the blind in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly.

  • Al-Hilali & Khan

    Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allâh in Islâm as Muslims).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.

  • Taqi Usmani

    nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah).

  • Abdul Haleem

    you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit .

  • Arthur John Arberry

    Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

  • E. Henry Palmer

    nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, you can not make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn to flee;

  • Mahmoud Ghali

    And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i. e., they surrender to Allah).

  • George Sale

    Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims).

  • Amatul Rahman Omar

    And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will).

  • Ali Quli Qarai

    nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted.