Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So he watered for them; then he turned away to the shade and said: “My Lord: I am in need of what Thou hast sent down to me of good.”

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰٓى اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لِمَٓا اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَق۪يرٌ
Fasaqa lahuma thumma tawallaila aththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeer
#wordmeaningroot
1fasaqāSo he wateredسقي
2lahumāfor them
3thummaThen
4tawallāhe turned backولي
5ilāto
6l-ẓilithe shadeظلل
7faqālaand saidقول
8rabbiMy Lordربب
9innīIndeed, I am
10limāof whatever
11anzaltaYou sendنزل
12ilayyato me
13minof
14khayringoodخير
15faqīrun(in) needفقر
  • Aisha Bewley

    So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ‘My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me. ’

  • Progressive Muslims

    So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down. "

  • Shabbir Ahmed

    So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he watered for them; then he turned away to the shade and said: “My Lord: I am in need of what Thou hast sent down to me of good.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said, "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he watered for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need. "

  • Muhammad Asad

    So he watered for them: and when he withdrew into the shade and prayed: "O my Sus­tainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!"

  • Marmaduke Pickthall

    So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa watered for them their flocks then assumed a place in the shade and prayed: "O Allah, my Creator," "with all Your grace that abounds in me I am indigent and-lonely".

  • Bijan Moeinian

    Moses then stepped in and helped them to water their animals. Then he retired to a shady place to relax and said: "O my Lord, this poor creature of yours will appreciate any provision that you send down to him."

  • Al-Hilali & Khan

    So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, "My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me." 

  • Taqi Usmani

    So he (Mūsā) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, "My Lord, I am in need of whatever good you send down to me."

  • Abdul Haleem

    He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’

  • Arthur John Arberry

    So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.

  • E. Henry Palmer

    So he watered for them; then he turned back towards the shade and said, 'My Lord! verily, I stand in need of what Thou sendest down to me of good. '

  • Hamid S. Aziz

    And when he came unto the water of Midian he found thereat a group of people watering their flocks. And he found apart from them two women keeping back their flocks. Said he, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the herdsmen have finished; for our father is a very old man."

  • Mahmoud Ghali

    So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me."

  • George Sale

    So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me!"

  • Amatul Rahman Omar

    So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.'

  • Ali Quli Qarai

    So he watered for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’