Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.

نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1natlūWe reciteتلو
2ʿalaykato you
3minfrom
4naba-i(the) newsنبا
5mūsā(of) Musa
6wafir'ʿawnaand Firaun
7bil-ḥaqiin truthحقق
8liqawminfor a peopleقوم
9yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

  • Shabbir Ahmed

    We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    We convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for people who will believe.

  • Marmaduke Pickthall

    We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh* for the benefit of those who believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh.

  • Al-Hilali & Khan

    We recite to you some of the news of Mûsâ (Moses) and Fir‘aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (in this Qur’ân, and in the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.

  • Taqi Usmani

    We recite to you a part of the story of Mūsā and Pharaoh with truth for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    We recount to you part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.

  • Arthur John Arberry

    We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.

  • E. Henry Palmer

    we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    28:2. These are the verses of the Book (Scripture) that clarifies.

  • Mahmoud Ghali

    We recite to you (something) of the tiding of Mûsa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe.

  • George Sale

    We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe.

  • Amatul Rahman Omar

    We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe.

  • Ali Quli Qarai

    We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.