Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَاَخَافُ اَنْ يَقْتُلُونِ
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3innīIndeed
4qataltuI killedقتل
5min'humof them
6nafsana manنفس
7fa-akhāfuand I fearخوف
8anthat
9yaqtulūnithey will kill meقتل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

  • Muhammad Asad

    Said "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me".

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses appealed, "My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me.

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:

  • Hamid S. Aziz

    Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i. e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily, they are a people who are rebellious and wicked."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me.

  • George Sale

    Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me.

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me.